我們為什麼需要《大濛》
2025-12-17
(就是《What a Friend We Have in Jesus》)。

全台文的作品請點選右上角語言切換至"英文版",就能看到所有的台文文章囉!
(就是《What a Friend We Have in Jesus》)。
你覺得當年會有人說他們講台語腔怪怪的嗎?並不會喔!
李多慧:「Giljegiljaw Kungkuan,kisamulja!」其他所有廣告幾乎可說都是「北京話」,
當台語、客語、原住民族族語被抽掉,中文敘事自然變成「唯一的台灣故事」。這時候,只要中國故事進來,孩子根本分不出來差別。
台灣故事的語言主體,已經被「中華民國語」aka 國語、中語、華語、北京話全面壟斷。不是作者的錯、不是繪者的錯、不是出版社的錯,是整個語言環境造成的:
仔細看《紅龜粿》、《指甲花》、《紅田嬰》等這批創作者王金選、洪義男、莊永明、張振松、曹俊彥、劉鎮豪,許多還活躍在各個領域,都是 1960–1980 年代成長、在台灣戒嚴後期與解嚴初期出道的一代人。
⭐️ 我並不認為每家出版社都必須做多語版本,那也不切實際。
「ㄒㄧㄢ ㄙㄨ ㄐㄧ 必點美食自己做,芋頭蒸 ㄍㄨㄟˋ!」